告別
おまえのバスの三連音が
どんなぐあいに鳴っていたかを
おそらくおまえはわかっていまい
その純朴さ希みに充ちたたのしさは
ほとんどおれを草葉のようにふるわせた
もしもおまえがそれらの音の特性や
立派な無数の順列を
はっきり知って自由にいつでも使えるならば
おまえは辛くてそしてかヾやく天の仕事もするだろう
泰西(たいせい)著名の楽人たちが
幼齢弦(ようれいげん)や鍵器(けんき)をとって
すでに一家をなしたがように
おまえはそのころ
この国にある皮革の鼓器(こき)と
竹でつくった管とをとった
けれどもいまごろちょうどおまえの年ごろで
おまえの素質と力をもっているものは
町と村との一万人のなかになら
おそらく五人はあるだろう
それらのひとのどの人もまたどのひとも
五年のあいだにそれを大抵無くすのだ
生活のためにけずられたり
自分でそれをなくすのだ
すべての才や材というものは
ひとにとゞまるものでない
ひとさえひとにとゞまらぬ
云わなかったが、
おれは四月はもう学校に居ないのだ
恐らく暗くけわしいみちをあるくだろう
そのあとでおまえのいまのちからがにぶり
きれいな音の正しい調子とその明るさを失って
ふたたび回復できないならば
おれはおまえをもうもう見ない
なぜならおれは
すこしぐらいの仕事ができて
そいつに腰をかけてるような
そんな多数をいちばんいやにおもうのだ
もしもおまえが
よくきいてくれ
ひとりのやさしい娘をおもうようになるそのとき
おまえに無数の影と光りの像があらわれる
おまえはそれを音にするのだ
みんなが町で暮したり
一日あそんでいるときに
おまえはひとりであの石原の草を刈る
そのさびしさでおまえは音をつくるのだ
多くの侮辱や窮乏の
それらを噛んで歌うのだ
もし楽器がなかったら
いゝかおまえはおれの弟子なのだ
ちからのかぎり
そらいっぱいの
光りでできたパイプオルガンを弾くがいゝ
告别
你的大提琴
是如何鸣奏出那样的三连音
也许你也不曾知道
充溢在其中的纯朴与希望
令我宛如草叶般颤抖
假如你能将那音色的特质
与无数华丽的和弦熟记于心
无论何时都自由遣用
你将经受痛苦
然后超尘脱俗 去履行神灵般的职责
西洋知名的乐者们
拨动幼龄弦 弹奏键器
已自成一派
那时的你如同他们一般
敲打着这个国家的皮革鼓器
吹奏着这个国家的竹制管弦
而且此时你风华正茂
你拥有素质与力量
在城镇与乡村的上万人之中
你这般的人大概只有五人
不论这五人是什么人 也不论这五人中的哪一个
在五年之间才华都将离他们而去
也许是为了生活而被迫失去
也许是自己让它流失
你所有的才华与资质
都决不能被人所夺
人决不能被人所夺
还没有告诉你
四月时我将不会在这里
也许将踏上黑暗而艰险的道路
假如之后你的力量变得迟钝
失去了那干净的乐音所奏出的正确音调与明亮音质
而再也无法回复
我将再也不会与你相见
因为我最厌恶
世间的芸芸众生在取得一丝成就以后
就倚靠着它开始坐下休息
如果是你
请你听好
当你思念一个温柔的女孩时
眼前将呈现无数的光与影交织成的画像
你要将它变为音乐
当大家在城市中度日
终日玩乐之时
你独自在满是砾石的荒原上割草
你要把这份孤独变为音乐
那么多的侮辱与贫穷
咀嚼它们,歌唱它们吧!
假如你没有乐器
你身为我的弟子
请尽你所有的力量
弹奏这用光芒织成的管风琴!
宫泽贤治的《告别》是自己非常非常喜欢的一首诗歌。很感谢COMB同学提供了自己完整的译版,而且同意转载,一鞠!
之前网上流传的翻译版本,都是只有下半段的,即从“还没有告诉你/四月时我将不会在这里”,其实通读下来,这首诗的意思是非常好懂的。只是我第一次读到它时,只有半段的版本,觉得很突兀,却又感到莫名的震撼。后来知道也许是误解造成的,不过读到触动自己心灵的语句,毕竟是非常美好的感觉。
宫泽先生的作品中,很多像《银河铁道之夜》这样意象瑰丽,又带着隐晦抽象意味的作品。不过这首诗传达的感情已经很现实很容易理解了。他的晚年在稗贯郡稗贯农学校担任教师,这首诗大概是在自己离职之时写的。当时农村环境非常贫困,宫泽先生是日莲宗的信徒,信奉法华经的入世救人,对他人的痛苦与身同受,同时对拥有才华的人,也不遗余力加以爱护。他对自己学生演奏乐器才能的评价,一村一镇万人中的五个而已,也并不是很惊世骇俗的夸张。然而只是这样的少数,也会为生活所迫,或者自甘堕落,失去这样的才华。如果是这样,“我将再也不会与你相见”。就是这样很有爱却又非常严厉的人。
他在晚年时患了气管炎后,还一直致力于帮助周围贫困的农民改良土地与作物,然而成效并不明显。有一天晚上,村里的农民来找他请教肥料的问题,他还给了非常细致的说明。第二天早上,他就去世了。
后人把他称为童话家,诗人,教育家,农学家……然而在同时代的人眼中,他始终只是格格不入的怪人、失败者。你可以说他所做的根本没有改变什么,但是他依然是伟大的。
すこしぐらいの仕事ができて
そいつに腰をかけてるような
そんな多数をいちばんいやにおもうのだ
语言的隔阂,对这几句诗,一直没有找到让我非常满意的解释。网上流传的版本是:
因为我最讨厌
这么一点点小事
却无法完成它
仿佛它有多么艰巨
这种解释在文中让我觉得很别扭。不过有趣的是,也有人同样因为这样的误译引起同感,在分享时候提到就最喜欢这几句。转载的版本给出了另外一种解释,也有一定道理。而我私心认为,这句话的意思也许是说,不过是比别人稍胜一筹的工作,就沾沾自喜,满足于现状——以至泯灭了上天赋予自己的才能。这才是先生最厌恶的。只是自己无法将它翻译成诗的语句,伤心。
相信真正的诗人,必然是获得天启的使者,能成为神和世界的代言人,超越时代传达出永恒的价值。知道自己没有创造者的天赋,只有在这点上我安于现状。我喜欢那些有着闪耀愿景和冲劲的人,只是理想和才华需要呵护,并不是每个有才华的人都有足够坚强的心信仰自己,也并不是每个人都能在孤独中变得坚强。更多的时候,屈从于现实,会比较容易,也能获得更广泛意义上的安心与幸福,这也是学校和社会一直教导我们的为人之道,但是终有一天,也许是垂垂老矣的时候,他们会后悔,自己放弃了上天赋予他们的使命,从而失去了通往永生的机会。一个社会,坐视这样的才华流失,也是无可挽留的损失。
不同的人对诗不同的理解,而对我来说触动最深的,恰恰也是从前那个被认为是有误译的版本的一段:
当大家生活在城市里
终日玩耍的时候
你要一个人割著石原上的草
把这份寂寞制造成音符
消弥众多侮辱和贫穷,大声歌唱
曾经在一段很黑暗很痛苦的时期里面,从这几句诗中获得了力量与信仰,让我非常感激。事实上,结合上下文,终于明白,其实这段文字,是先生告诫那些有创造性才华的孩子,珍惜自己的天赋,将苦难酝酿成自己创作的源泉,去完成冥冥中神明赋予的使命。新的版本中,给了更接近原诗的解释:
当大家在城市中度日
终日玩乐之时
你独自在满是砾石的荒原上割草
你要把这份孤独变为音乐
那么多的侮辱与贫穷
咀嚼它们,歌唱它们吧
不过自己还是深爱那如传道者的诗句,那句“消弥众多侮辱和贫穷,大声歌唱”,充满着力量与骄傲,仿佛就是自己的心声代言。我相信,宫泽先生也是这样的人。不管在这首诗中他真正想表达的是什么,但是我心目中的先生,就是这样孤独坚强,对尘世充满爱的布道者形象。他所追求的永远也不可能实现,但是他的追求不是徒劳的。那些伟大的心灵就像世界的高峰,人类在混浊的尘世中碌碌挣扎,有时候也需要攀登到高处,呼吸山顶那更接近神明的纯净的空气,这样当他们再次下山时,多少也能获得一些重新战斗的力量。
我相信真正的诗人,必然是获得天启的使者,能成为神和世界的代言人。理想和才华需要呵护,并不是每个有才华的人都有足够坚强的心信仰自己。这一点上,宫泽先生是非常有勇气的人。
在日本,似乎很多人将这首诗当作励志诗来读,我很惊讶,就像以为海子说“面向大海,春暖花开”真的是很阳光很幸福一样,没有读出它的灰暗。同样,“告别”其实是很决然的悲剧,只是这悲剧充满古希腊式的力量,不过误解也是一种解释,只要不强加于人。被一句话所触动,发现了自己,发现了隐藏在生活背后的真实,发现久远以前或者未来的世界,发现原先未知的或仅仅隐约感到而表达不出与他切身相关的东西,这样发现的喜悦,就已经是阅读的极大报酬了。
对个别语句的理解还没有定论,希望达人多指正。继续感谢!
宫泽先生是日莲宗的信徒·····原来如此啊。
日莲宗是日本佛教中挺特别的一支,入世救人,爱憎分明,感情非常激烈,大善大恶之徒皆有,斋藤道三也是日莲宗出身。宫泽先生信仰日莲,也是可以理解……
后天就要面临改变人生的挑战 现在心里十分彷徨
我的梦想是当一位吟游诗人 神圣的传诵者
向别人提起时总是被奚落成[妄想] 在现实的障壁前
珍藏了许久的希望 原来一文不值
很喜欢宫泽贤治的这首告别 也喜欢你的评论
已经连续熬夜几晚了 大脑发胀 眼瞳干涩 无意中来到山雀 无意中点开【告别】 无意中被这些文字深深触动 无意中润湿了茫然的心和干涸的肺腑。
—-
当大家生活在城市里
终日玩耍的时候
你要一个人割著石原上的草
把这份寂寞制造成音符
消弥众多侮辱和贫穷,大声歌唱
—-
还不想放弃 还不能放弃
还想当吟游诗人 在西藏澄澈无秽的晴空下 诵念传奇 。
你好,很高兴看到你也这么喜欢这首诗,很多次在低落的时候,也是从这些句子得到力量。我相信理想是可以深埋在心中,在遥远的未来开出花,而现实和理想其实并不矛盾。
作为一个诗人和童话家,我觉得宫泽先生最打动人的地方在于他一直把他人放在心中,发自内心深爱着身边的人和所有受苦的世人,真正领悟了佛家的爱,而不是像很多文学者,过于关注自己的内心,而忽略了整个世界。
最近刚刚看了里尔克的《给一个青年诗人的十封信》,同样也让人读到我喜欢的真诚,建议也可以看看,也许会对你有些帮助。
《秋田街道》也非常好看,读过之后会莫名的有种伤感,但是却又觉得被赋予了希望。